
2025. április 26-27.
Marczibányi Művelődési Központ, (Budapest, Marczibányi tér 5/A.)
Marczibányi Művelődési Központ, (Budapest, Marczibányi tér 5/A.)
A második börzén ismét párhuzamosan zajló workshopokon dolgozhatunk együtt, hogy aztán este előadásokkal, beszélgetésekkel, sőt, zenés felolvasással zárjuk a napot!
A műhelyek regisztrációkötelesek, regisztrálni ide kattintva lehet:
https://forms.gle/CWi3uSNvCnHnSy2b6
https://forms.gle/CWi3uSNvCnHnSy2b6
A hétvége tervezett programja:
04.26. szombat
13:00-14:30 workshopok
•••Lukács Laura, Orwell 1984 – a Newspeakről szóló Függelék vizsgálata fordíthatóság és „üzenet” szempontjából (ANGOL)
•••Upor László, Színész benne minden – drámafordítói workshop (NYELVFÜGGETLEN)
Egyszerű példákon és még egyszerűbb gyakorlatokon mutatjuk be a prózai és drámai szöveg eltérő természetét – és hogy milyen veszélyek leselkednek a drámafordítóra.
Egyszerű példákon és még egyszerűbb gyakorlatokon mutatjuk be a prózai és drámai szöveg eltérő természetét – és hogy milyen veszélyek leselkednek a drámafordítóra.
•••Fejérvári Boldizsár (SKANDINÁV)
15:00-16:30 workshopok
•••Imreh András, Metafora, szóismétlés, figura etymologica: a stílusalakzatok fordíthatóságáról (NYELVFÜGGETLEN / FRANCIA ELŐNY)
A franciatudás előny, de ha valakit érdekel a téma, kb. 1 héttel előtte megkaphatja azt a (nem nagy mennyiségű) szöveget Christian Bobin műveiből, ami alapján nyelvtudás híján is fel lehet készülni.
A franciatudás előny, de ha valakit érdekel a téma, kb. 1 héttel előtte megkaphatja azt a (nem nagy mennyiségű) szöveget Christian Bobin műveiből, ami alapján nyelvtudás híján is fel lehet készülni.
•••Szalkai-Lőrincz Ágnes, Gúzsba kötve táncolni, időre – audiovizuális fordítás (NYELVFÜGGETLEN)
Az érdeklődők bepillantást nyerhetnek az audiovizuális fordításba és a szinkrondramaturgi munkába. Hogyan fordítunk szöveget dokumentumfilmhez, hogyan készül a felirat, mire kell figyelni a filmek, sorozatok szövegének írásakor? Műfordítás vagy szakfordítás a filmfordítás? Ki és milyen előképzettséggel vágjon bele? Meg lehet élni belőle? A jelentkezők számától függően rövid műhelymunkával, gyakorló feladattal is készülök.
Az érdeklődők bepillantást nyerhetnek az audiovizuális fordításba és a szinkrondramaturgi munkába. Hogyan fordítunk szöveget dokumentumfilmhez, hogyan készül a felirat, mire kell figyelni a filmek, sorozatok szövegének írásakor? Műfordítás vagy szakfordítás a filmfordítás? Ki és milyen előképzettséggel vágjon bele? Meg lehet élni belőle? A jelentkezők számától függően rövid műhelymunkával, gyakorló feladattal is készülök.
•••Mesterházi Mónika, Versfordítás és fordítás-kritika (ANGOL)
Részben versfordítás-kritikával foglalkozunk: 2-3 kortárs (köztük Alice Oswald) vers kapcsán megnézzük, mik voltak a feladatok és kihívások, és hogyan oldotta meg ezeket a fordító. Ezenkívül lesz egy rövid fordítási feladat is, amit a résztvevőknek előre el kell készíteniük.
Részben versfordítás-kritikával foglalkozunk: 2-3 kortárs (köztük Alice Oswald) vers kapcsán megnézzük, mik voltak a feladatok és kihívások, és hogyan oldotta meg ezeket a fordító. Ezenkívül lesz egy rövid fordítási feladat is, amit a résztvevőknek előre el kell készíteniük.
17:00-18:00 előadás
Nádasdy Ádám, A nyerseségről – mennyire nyers a nyersfordítás, egyáltalán mi az?
Nádasdy Ádám, A nyerseségről – mennyire nyers a nyersfordítás, egyáltalán mi az?
18:15-19:00 kerekasztal
Plenáris beszélgetés fiatal műfordítókkal
Plenáris beszélgetés fiatal műfordítókkal
04.27. vasárnap
10:00-11:30 workshopok
•••Egressy G. Tamás, Szájra, ritmusra, stílusra – Szinkronírói workshop (NYELVFÜGGETLEN)
Miben különbözik a szinkronszöveg írása a hagyományos műfordítástól? A művelője új értéket teremtő dramaturg, alkalmazott művész vagy iparos? Miféle tartalmi, formai, technikai és művészi kihívásokkal találkozik? Mitől lehet jó egy szinkronszöveg, mitől csapnivaló, és létezik-e olyan, hogy zseniális? És egyáltalán – mivégre?
Az interaktív műhely előadója többek közt a Squid Game (Nyerd meg az életed), a Wednesday, a Dahmer, az Emily Párizsban és az Úriemberek c. sorozatok szinkronszövegének szerzője.
Miben különbözik a szinkronszöveg írása a hagyományos műfordítástól? A művelője új értéket teremtő dramaturg, alkalmazott művész vagy iparos? Miféle tartalmi, formai, technikai és művészi kihívásokkal találkozik? Mitől lehet jó egy szinkronszöveg, mitől csapnivaló, és létezik-e olyan, hogy zseniális? És egyáltalán – mivégre?
Az interaktív műhely előadója többek közt a Squid Game (Nyerd meg az életed), a Wednesday, a Dahmer, az Emily Párizsban és az Úriemberek c. sorozatok szinkronszövegének szerzője.
•••Rádai Andrea, A gyerekirodalom fordításának általános problémái (NYELVFÜGGETLEN, HOLLAND ELŐNY)
Nézzük meg együtt, konkrét szöveg alapján, hogy milyen sajátosságok, stratégiák működnek a gyerekirodalom fordítása közben – ráadásul hollandból! Nyersfordítást, szinopszist adok, szóval a holland nyelvtudás hiánya nem jelent akadályt.
A szöveg Mirjam Oldenhave: Boutje van de rommelberg [Csapszegecske a lomhegyről] című könyvéből lesz (megjelenés alatt).
Rádai Andrea elsősorban hollandból és flamandból, olykor angolból fordít elsősorban gyerekkönyveket, olykor egyebet. Volt színházi kritikus, színházi folyóirat szerkesztője, jelenleg ő maga is ír gyerekkönyveket.
Nézzük meg együtt, konkrét szöveg alapján, hogy milyen sajátosságok, stratégiák működnek a gyerekirodalom fordítása közben – ráadásul hollandból! Nyersfordítást, szinopszist adok, szóval a holland nyelvtudás hiánya nem jelent akadályt.
A szöveg Mirjam Oldenhave: Boutje van de rommelberg [Csapszegecske a lomhegyről] című könyvéből lesz (megjelenés alatt).
Rádai Andrea elsősorban hollandból és flamandból, olykor angolból fordít elsősorban gyerekkönyveket, olykor egyebet. Volt színházi kritikus, színházi folyóirat szerkesztője, jelenleg ő maga is ír gyerekkönyveket.
•••Sipos Tímea, A Long Round of Shorts (ANGOL)
A Hungarian to English poetry translation workshop in which we will translate several very short poems by contemporary poets such as Ákos Fodor, András Imreh, Márió Juhász, Henriette Kemenes, and Flóra Lukács. The workshop will run in English.
A Hungarian to English poetry translation workshop in which we will translate several very short poems by contemporary poets such as Ákos Fodor, András Imreh, Márió Juhász, Henriette Kemenes, and Flóra Lukács. The workshop will run in English.
12:30-14:00 workshopok
•••Horváth Viktor, Az elveszett Elveszett Paradicsom (NYELVFÜGGETLEN / ANGOL ELŐNY)
John Milton Paradise Lost című eposzának egy részletével foglalkozunk: a IV. ének 639-656. sorai közötti szakasszal. Éva szerelmi vallomása úgy szervesül a mese szövetébe, ahogy egy betétdal egy dráma vagy film szerkezetébe — miközben kiemelkedik a környezetéből, tehát különleges bánásmódot vár tőlünk.
Néhány egymásra épülő gyakorlattal kiképezzük magunkat a blank verse sorok komponálására, aztán megírjuk a rövid részletet magyarul — közben figyelnünk kell a szonett szerkezeti, a szerenád és az alba műfaji hagyományaira. Az utóbbi kettőhöz a résztvevők ránézhetnek Shakespeare Rómeó és Júlia című drámájában a II. felvonás 2. jelenetére (Rómeó az erkély alatt), és a III. felvonás 5. jelenetére (a szerelmesek elválása). A komolytalan változatok előtt is nyitva hagyjuk az utat (imitáció, paródia, travesztia).
John Milton Paradise Lost című eposzának egy részletével foglalkozunk: a IV. ének 639-656. sorai közötti szakasszal. Éva szerelmi vallomása úgy szervesül a mese szövetébe, ahogy egy betétdal egy dráma vagy film szerkezetébe — miközben kiemelkedik a környezetéből, tehát különleges bánásmódot vár tőlünk.
Néhány egymásra épülő gyakorlattal kiképezzük magunkat a blank verse sorok komponálására, aztán megírjuk a rövid részletet magyarul — közben figyelnünk kell a szonett szerkezeti, a szerenád és az alba műfaji hagyományaira. Az utóbbi kettőhöz a résztvevők ránézhetnek Shakespeare Rómeó és Júlia című drámájában a II. felvonás 2. jelenetére (Rómeó az erkély alatt), és a III. felvonás 5. jelenetére (a szerelmesek elválása). A komolytalan változatok előtt is nyitva hagyjuk az utat (imitáció, paródia, travesztia).
•••Patak Márta, A beszélő nevek fordítása (NYELVFÜGGETLEN / SPANYOL ELŐNY)
A beszélő nevek fordítása, középpontban Luis Mateo Díez: Az Élet Vize című regényével.
A beszélő nevek fordítása, középpontban Luis Mateo Díez: Az Élet Vize című regényével.
•••Rajsli Emese, Szerb–magyar versfordító műhely (SZERB)
Néhány kortárs szerb vers elemzése és lefordítása a nyelvtani nemek szempontjából.
Néhány kortárs szerb vers elemzése és lefordítása a nyelvtani nemek szempontjából.
14:15-15:00 beszélgetés
Beszélgetés a fordítás és PC kapcsolatáról – Lukács Laura előadása, utána a beszélgetést Moldova Júlia moderálja
Beszélgetés a fordítás és PC kapcsolatáról – Lukács Laura előadása, utána a beszélgetést Moldova Júlia moderálja
15:15-16:45 open mic felolvasás – csellókísérettel
Felolvasók jelentkezését a helyszínen várjuk.
Felolvasók jelentkezését a helyszínen várjuk.
A rendezvényeinkről kép-, hang- és videófelvétel készülhet. A felvételek elkészítésének célja a MEGY rendezvényeinek megörökítése, valamint a rendezvények megtörténtének igazolása. Az elkészült felvételek közösségi felületeinken is közzétételre kerülhetnek. Aki a felvételeken nem kíván szerepelni, kérjük, erre vonatkozó igényét utólag a muforditoegyesulet@gmail.com e-mail-címen jelezni szíveskedjék.
A programváltozás jogát fenntartjuk!
A rendezvény a Magyar Műfordítók Egyesülete és a Typotex Kiadó közös projektje, a Könyvekkel az empatikus Európáért keretében, a Kreatív Európa Program támogatásával jött létre.