2025. szeptember 30. 16:00-18:00
Goethe-Institut Budapest (1092 Bp. Ráday u. 58.)

Milyen hatással van a mesterséges intelligencia a fordítói szakmára?

Ki fordít gyorsabban – és ki jobban?

Megbízhatunk-e a gépek által „értett” nyelvben, vagy még mindig mi, emberek tudjuk a legtöbbet a szövegekről?

Érzékelhető-e a „gépszag” egy AI által készült fordításban?
Szeptember 30-án, a Fordítók világnapján egy interaktív workshop keretében járjuk körül az AI és a fordítás viszonyát – elméleti és gyakorlati oldalról is. A résztvevők bepillantást nyerhetnek abba, hogyan működnek a nagy nyelvi modellek, hogyan dolgoznak velük a fordítók, és azt is kipróbálhatják, hogyan fordít egy ember – és hogyan egy gép – Thomas Mann Tonio Krögerének egy részletét.
A program során:
•

tudományos előadást hallhatsz Czesznak Zoltántól a mesterséges intelligencia működéséről,
•

gyakorló fordítók mesélnek a napi munkáról és a gépi fordítással való együttélésről,
•

közösen fordítunk egy szöveget, és megnézzük, mire megyünk a gépekkel szemben (vagy mellettük).
A workshop nyelve: magyar
Részvétel: ingyenes
Az esemény a PERSPECTIVES EU-s projekt keretein belül jött létre, az Európai Unió társfinanszírozásával. A kifejtett nézetek és vélemények azonban kizárólag a szerző(k) sajátjai, és nem feltétlenül tükrözik az Európai Unió vagy az Európai Bizottság véleményét. Sem az Európai Unió, sem a támogatást nyújtó hatóság nem tehető felelőssé.
További információk a projektről:
https://www.goethe.de/prj/per/en/index.html
A rendezvény a Könyvekkel az empatikus Európáért projekt keretében, a Kreatív Európa Program támogatásával, a Magyar Műfordítók Egyesülete szakmai együttműködésével valósul meg.
////////////
Sind das die Droiden, die ihr sucht?
Übersetzungsworkshop zum Hieronymustag

Wie wirkt sich künstliche Intelligenz auf den Beruf des Übersetzers aus?

Wer übersetzt schneller – und wer besser?

Können wir der von Maschinen „verstandenen” Sprache vertrauen, oder wissen wir Menschen immer noch am meisten über Texte?

Ist der „Maschinengeruch” in einer von KI erstellten Übersetzung wahrnehmbar?
Am 30. September, dem Weltübersetzertag, beschäftigen wir uns im Rahmen eines interaktiven Workshops mit dem Verhältnis zwischen KI und Übersetzung – sowohl aus theoretischer als auch aus praktischer Sicht. Die Teilnehmerinnen erhalten einen Einblick in die Funktionsweise großer Sprachmodelle, erfahren, wie Übersetzerinnen damit arbeiten, und können selbst ausprobieren, wie ein Mensch – und wie eine Maschine – einen Auszug aus Thomas Manns „Tonio Kröger“ übersetzt.
Im Rahmen des Programms:
•

hört man einen wissenschaftlichen Vortrag von Zoltán Czesznak über die Funktionsweise künstlicher Intelligenz,
•

erzählen aktive Übersetzer*innen von ihrer täglichen Arbeit und dem Umgang mit maschineller Übersetzung,
•

übersetzen wir gemeinsam einen Text und schauen, wie wir gegenüber (oder neben) den Maschinen abschneiden.

Sprache: Ungarisch

Teilnahme: kostenlos
Die Veranstaltung findet im Rahmen der EU-Projekts PERSPECTIVES statt.
Weitere Informationen über das Projekt:
https://www.goethe.de/prj/per/en/index.htmlKofinanziert von der Europäischen Union. Die geäußerten Ansichten und Meinungen sind jedoch die der Autor(en) und spiegeln nicht notwendigerweise die Ansichten der Europäischen Union oder der Europäischen Kommission wider. Weder die Europäische Union noch die Bewilligungsbehörde können zur Verantwortung gezogen werden.