
Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs Kínai Könyvklub alapító háziasszonya, a www.kinaiirodalom.hu honlap főszerkesztője.
Fontosabb fordításai:
- Mo Yan: Békák
- Jü Hua (Yu Hua): Élni
- Jü Hua (Yu Hua): Kína tíz szóban
- Jiang Rong: Farkastotem
- Liu Zhenyun: Behálózott élet
A műfordításról elmélkedve a sárkány jut az eszembe, a kínai kultúra legfontosabb mitikus állata és a magyar népmesék meghatározó szereplője; az előbbi a jószerencse, a termékenység, az erő, a császár szimbóluma, az utóbbi rendszerint hétfejű és gonosz, amivel meg kell küzdenie a főhősnek; ráadásul külsőre sem hasonlítanak cseppet sem.
Valahogy így érzem magam, „két sárkány közt a pad alatt”, amikor e két nyelv, a kínai és a magyar között lavírozok… Egyetlen szó, mégis egészen más képzetek, áthallások, gondolatok… Egészen más közeg, logika, kultúra…
A sárkánymotívumnál maradva, egy régi kínai legenda szerint, ha valaki „szemet fest a sárkánynak”, akkor olyan tökéletes lesz a mű, hogy megelevenedik. Ha a sárkányaim életre kelnek és a magasba szárnyalnak, akkor jól végeztem a munkámat!
Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít. Fontosabb fordításai: Javier [...]
Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik. [...]
Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]