Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs Kínai Könyvklub alapító háziasszonya, a www.kinaiirodalom.hu honlap főszerkesztője.

Fontosabb fordításai:

  • Mo Yan: Békák
  • Jü Hua (Yu Hua): Élni
  • Jü Hua (Yu Hua): Kína tíz szóban
  • Jiang Rong: Farkastotem
  • Liu Zhenyun: Behálózott élet

A műfordításról elmélkedve a sárkány jut az eszembe, a kínai kultúra legfontosabb mitikus állata és a magyar népmesék meghatározó szereplője; az előbbi a jószerencse, a termékenység, az erő, a császár szimbóluma, az utóbbi rendszerint hétfejű és gonosz, amivel meg kell küzdenie a főhősnek; ráadásul külsőre sem hasonlítanak cseppet sem.

Valahogy így érzem magam, „két sárkány közt a pad alatt”, amikor e két nyelv, a kínai és a magyar között lavírozok… Egyetlen szó, mégis egészen más képzetek, áthallások, gondolatok… Egészen más közeg, logika, kultúra… 

A sárkánymotívumnál maradva, egy régi kínai legenda szerint, ha valaki „szemet fest a sárkánynak”, akkor olyan tökéletes lesz a mű, hogy megelevenedik. Ha a sárkányaim életre kelnek és a magasba szárnyalnak, akkor jól végeztem a munkámat! 

 

Kapcsolódó tartalom

  •  Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít. Fontosabb fordításai: Javier [...]

  • Lukács Laura műfordító, angol, portugál és néha francia nyelvből fordít, [...]

  • Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik.  [...]

  • Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]