
Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít.
Fontosabb fordításai:
- Javier Marías: A szívem fehér; Beleszerelmesedések
- Antonio Muñoz Molina: Tél Lisszabonban
- Ana María Matute: Mezítlábország; Az Ulisszesz potyautasa
- Pedro Almodóvar: Patty Diphusa; Az utolsó álom
- Ferenc pápa: Remény (Önéletrajz)
Elég nagy bátorság a 21. században műfordítónak lenni. Én mégis úgy érzem, gyáva vagyok, hiszen közel harminc éve mások bőrébe bújva merem csak kifejezni magam. A szélmalomharc közepette megnyugtat a gondolat, hogy nagyszerű művészek is kihívást éreztek a műfordításban, az elődök pedig szépen kikövezték az utat. Ha alázatosan rálépek, és netán csúszkál a cipőm, bízom benne, hogy engem is elkap a Szabó Lőrinc-i hódolat, élvezet, teremtő láz, és persze olykor a kényszerűségnek is engedek. „A többi: műhelytitok…”
Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik. [...]
Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs [...]
Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]