Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít.

Fontosabb fordításai:

  • Javier Marías: A szívem fehér; Beleszerelmesedések
  • Antonio Muñoz Molina: Tél Lisszabonban
  • Ana María Matute: Mezítlábország; Az Ulisszesz potyautasa
  • Pedro Almodóvar: Patty Diphusa; Az utolsó álom
  • Ferenc pápa: Remény (Önéletrajz)

Elég nagy bátorság a 21. században műfordítónak lenni. Én mégis úgy érzem, gyáva vagyok, hiszen közel harminc éve mások bőrébe bújva merem csak kifejezni magam. A szélmalomharc közepette megnyugtat a gondolat, hogy nagyszerű művészek is kihívást éreztek a műfordításban, az elődök pedig szépen kikövezték az utat. Ha alázatosan rálépek, és netán csúszkál a cipőm, bízom benne, hogy engem is elkap a Szabó Lőrinc-i hódolat, élvezet, teremtő láz, és persze olykor a kényszerűségnek is engedek. „A többi: műhelytitok…”

Kapcsolódó tartalom

  • Lukács Laura műfordító, angol, portugál és néha francia nyelvből fordít, [...]

  • Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik.  [...]

  • Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs [...]

  • Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]