Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít.

Fontosabb fordításai:

  • Javier Marías: A szívem fehér; Beleszerelmesedések
  • Antonio Muñoz Molina: Tél Lisszabonban
  • Ana María Matute: Mezítlábország; Az Ulisszesz potyautasa
  • Pedro Almodóvar: Patty Diphusa; Az utolsó álom
  • Ferenc pápa: Remény (Önéletrajz)

Elég nagy bátorság a 21. században műfordítónak lenni. Én mégis úgy érzem, gyáva vagyok, hiszen közel harminc éve mások bőrébe bújva merem csak kifejezni magam. A szélmalomharc közepette megnyugtat a gondolat, hogy nagyszerű művészek is kihívást éreztek a műfordításban, az elődök pedig szépen kikövezték az utat. Ha alázatosan rálépek, és netán csúszkál a cipőm, bízom benne, hogy engem is elkap a Szabó Lőrinc-i hódolat, élvezet, teremtő láz, és persze olykor a kényszerűségnek is engedek. „A többi: műhelytitok…”

Kapcsolódó tartalom

  • Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít.  Fontosabb fordításai: [...]

  • Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]

  • Műfordító, szerkesztő, tanár. Svéd, norvég, dán és angol nyelvből fordít [...]

  • Ír, olvas, beszél, szakfordít és műfordít katalán, spanyol, francia és [...]