Lukács Laura műfordító, angol, portugál és néha francia nyelvből fordít, elsősorban, de nem kizárólag szépirodalmat.

Fontosabb fordításai:

  • George Orwell: 1984
  • Alice Munro: A kolduslány
  • Toni Morrison: Könyörület
  • Ian McEwan: Mézesmadzag
  • José Saramago: A kolostor regénye

Szavak nélkül nehéz gondolkodni. Ugyanakkor a nyelvek igen különbözően tudják kifejezni ugyanazt a gondolatot, vagy – és ez nem kevésbé lenyűgöző – nem tudják. A fordító sokszor érezheti, hogy képtelenségre vállalkozik. És akkor hol van még attól, hogy – zenei hasonlattal élve – Bachot és Prokofjevet egyformán jól játsszon? Mert ahány könyv, annyi hang – és a zene szavak nélkül működik. Lehet, hogy a fordító nem is az agyával, hanem egy máig ismeretlen, titkos szervével csinálja ezt a végső a hangszerelést?

Kapcsolódó tartalom

  •  Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít. Fontosabb fordításai: Javier [...]

  • Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik.  [...]

  • Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs [...]

  • Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]