
Lukács Laura műfordító, angol, portugál és néha francia nyelvből fordít, elsősorban, de nem kizárólag szépirodalmat.
Fontosabb fordításai:
- George Orwell: 1984
- Alice Munro: A kolduslány
- Toni Morrison: Könyörület
- Ian McEwan: Mézesmadzag
- José Saramago: A kolostor regénye
Szavak nélkül nehéz gondolkodni. Ugyanakkor a nyelvek igen különbözően tudják kifejezni ugyanazt a gondolatot, vagy – és ez nem kevésbé lenyűgöző – nem tudják. A fordító sokszor érezheti, hogy képtelenségre vállalkozik. És akkor hol van még attól, hogy – zenei hasonlattal élve – Bachot és Prokofjevet egyformán jól játsszon? Mert ahány könyv, annyi hang – és a zene szavak nélkül működik. Lehet, hogy a fordító nem is az agyával, hanem egy máig ismeretlen, titkos szervével csinálja ezt a végső a hangszerelést?
Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít. Fontosabb fordításai: Javier [...]
Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik. [...]
Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs [...]
Műfordító, szlovén és lengyel nyelvből fordít elsősorban kortárs prózát. Fontosabb [...]