Kepes János matematikus, általános nyelvész, műfordító, szépirodalmat és tudományos ismeretterjesztő műveket fordít angol és spanyol nyelvből.

Legfontosabb fordításai:

  • Jack Kerouac: Senkiháziak
  • Alan W. Watts: A zen útja
  • Richard Dawkins: Isteni téveszme
  • Julie Orringer: Láthatatlan híd
  • Ananyo Bhattacharya: Neumann János – Az ember a jövőből

Lubickolás a nyelvben, önfeledt bíbelődés, szavakkal, mondatszerkezetekkel, jelentésárnyalatokkal. Nüanszokra figyelni, mikrodöntések millióit hozni.

Izgalmakkal teli ködös tájakon bóklászni.


Megrajzolni a szöveg „portréját” más eszközökkel. Tehát: alkotás.


És a másik nyelv kísértetiesen hasonlóan gondolkodik – amikor pedig lehetne másképp is. A fordításban számíthatok is erre. Hogy mondjuk ezt a különleges kifejezést magyarul? Na, hát pont ugyanúgy.

Kapcsolódó tartalom

  • Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít.  Fontosabb fordításai: [...]

  • Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]

  • Műfordító, szerkesztő, tanár. Svéd, norvég, dán és angol nyelvből fordít [...]

  • Ír, olvas, beszél, szakfordít és műfordít katalán, spanyol, francia és [...]