
Kepes János matematikus, általános nyelvész, műfordító, szépirodalmat és tudományos ismeretterjesztő műveket fordít angol és spanyol nyelvből.
Legfontosabb fordításai:
- Jack Kerouac: Senkiháziak
- Alan W. Watts: A zen útja
- Richard Dawkins: Isteni téveszme
- Julie Orringer: Láthatatlan híd
- Ananyo Bhattacharya: Neumann János – Az ember a jövőből
Lubickolás a nyelvben, önfeledt bíbelődés, szavakkal, mondatszerkezetekkel, jelentésárnyalatokkal. Nüanszokra figyelni, mikrodöntések millióit hozni.
Izgalmakkal teli ködös tájakon bóklászni.
Megrajzolni a szöveg „portréját” más eszközökkel. Tehát: alkotás.
És a másik nyelv kísértetiesen hasonlóan gondolkodik – amikor pedig lehetne másképp is. A fordításban számíthatok is erre. Hogy mondjuk ezt a különleges kifejezést magyarul? Na, hát pont ugyanúgy.
Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít. Fontosabb fordításai: [...]
Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]


