Újságíróként évtizedeket töltött a kulturális sajtóban, az újságírás mellett könyveket is fordított németből. Ma már inkább csak fordít. 

Fontosabb fordításai:

  • Günter Grass: Hagymahántás közben 
  • Eugen Ruge: A fogyatkozó fény idején
  • Lutz Seiler: Krúzó
  • David Schalko: Nehéz csontok
  • Erich Kästner: Ebek harmincadja

Günter Grass imádta, amikor szembesítettük őt szövegének egyik-másik logikátlanságával. Ilyenkor mindig azt mondta, hiába, na, a fordítók a legjobb olvasóim. Sietve tegyük hozzá: jó esetben. Belőlem, és ez korán kiderült, hiányzik az a teremtő fantázia, ami az írókban megvan. Sietve tegyük hozzá: jó esetben. De a játékaikat, a szavakat azért ők is kölcsönadják, mint a lapátot az óvodai homokozóban. És akkor kedvemre pepecselhetek, vacakolhatok, szarozhatok, buherálhatok, amíg a csendes pihenő után értem nem jönnek.

Kapcsolódó tartalom

  •  Műfordító, elsősorban kortárs spanyol irodalmi műveket fordít. Fontosabb fordításai: Javier [...]

  • Lukács Laura műfordító, angol, portugál és néha francia nyelvből fordít, [...]

  • Regényíró. Műfordítóként főleg középkori és kora újkori verses szövegekkel foglalkozik.  [...]

  • Műfordító, sinológus, kortárs kínai szépirodalmat fordít magyar nyelvre. A Kortárs [...]