Balázs Andrea műfordító, szakfordító, szerkesztő, tanár, cseh nyelvből fordít, elsősorban kortárs irodalmat és gyerekirodalmat.

Fontosabb fordításai:

  • Lucie Faulerová: Akkor nekem annyi!
  • Alena Ježková: Prágai legendák
  • Irena Obermannová: Egy őrült feleség naplója
  • Petr Šabach: Ártatlan szeszcsapdák
  • Zdeněk Miler Kisvakond-sorozata

Hogy mit jelent nekem a fordítás? A legelmélyültebb olvasást. Így tudok legjobban belemerülni egy szövegbe. Egy irodalmi műbe. Egy nyelvi világba. Egy gondolatvilágba. Szóval: egy világba…  … nem is egybe: kettőbe! Anyám világába. és apám világába. És bennem találkoznak: a cseh és a magyar.

Nem az egyik nyelv nehéz vagy a másik, hanem a kettő közti különbség. Az eltérés. Mindig más lesz a kettő. Csak interpretálni lehet.  Csak megközelíteni. A saját olvasatomban, a saját hangomon. Más lesz a fordítás, de lényegében talán mégis megmarad az eredeti mű.

Kapcsolódó tartalom

  • Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít.  Fontosabb fordításai: [...]

  • Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]

  • Műfordító, szerkesztő, tanár. Svéd, norvég, dán és angol nyelvből fordít [...]

  • Ír, olvas, beszél, szakfordít és műfordít katalán, spanyol, francia és [...]