
Balázs Andrea műfordító, szakfordító, szerkesztő, tanár, cseh nyelvből fordít, elsősorban kortárs irodalmat és gyerekirodalmat.
Fontosabb fordításai:
- Lucie Faulerová: Akkor nekem annyi!
- Alena Ježková: Prágai legendák
- Irena Obermannová: Egy őrült feleség naplója
- Petr Šabach: Ártatlan szeszcsapdák
- Zdeněk Miler Kisvakond-sorozata
Hogy mit jelent nekem a fordítás? A legelmélyültebb olvasást. Így tudok legjobban belemerülni egy szövegbe. Egy irodalmi műbe. Egy nyelvi világba. Egy gondolatvilágba. Szóval: egy világba… … nem is egybe: kettőbe! Anyám világába. és apám világába. És bennem találkoznak: a cseh és a magyar.
Nem az egyik nyelv nehéz vagy a másik, hanem a kettő közti különbség. Az eltérés. Mindig más lesz a kettő. Csak interpretálni lehet. Csak megközelíteni. A saját olvasatomban, a saját hangomon. Más lesz a fordítás, de lényegében talán mégis megmarad az eredeti mű.
Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít. Fontosabb fordításai: [...]
Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]


