Pék Zoltán műfordító, elsősorban angol és amerikai kortárs irodalommal foglalkozik.

Fontosabb fordításai:

  • Paul Auster: 4 3 2 1
  • Michael Chabon: Ragyog a hold
  • Jonathan Franzen: Keresztutak
  • Douglas Coupland: „A” generáció
  • Tommy Orange: Sehonnai

A fordítás az igazi sziszifuszi munka. A nyelv a hegy, a szöveg pedig a böhöm szikla, amit mi, fordítók görgetünk a józan ésszel ellentétes irányba. A tetejére sosem érhetünk fel, ez evidens, maximum megközelíthetjük. Hogy miért éri meg mégis? Hát a kilátásért.

[/fusion_text]

Kapcsolódó tartalom

  • Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít.  Fontosabb fordításai: [...]

  • Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]

  • Műfordító, szerkesztő, tanár. Svéd, norvég, dán és angol nyelvből fordít [...]

  • Ír, olvas, beszél, szakfordít és műfordít katalán, spanyol, francia és [...]