Patat Bence műfordító, északi nyelvekből fordít szépirodalmat és ismeretterjesztő műveket.

Fontosabb fordításai:

  • Lars Saabye Christensen: A féltestvér
  • Jón Kalman Stefánsson: A halaknak nincs lábuk
  • Maja Lunde: A méhek története
  • Karl Ove Knausgård: Harcom 3–6.
  • Jussi Valtonen: Nem tudják, mit cselekszenek

A műfordítás olyan, mint a színészet. Hol vulkanológust játszom, hol tömeggyilkost, hol méhészt.
Ráadásul minden szereplőt én alakítok: a pszichológust és a kliensét, a királyt és az alattvalóit, a nagymamát, az anyukát és a kislányt, de az összes rokont, barátot és ismerőst is egyszerre.
Minden kockázat nélkül elvállalhatok bármilyen feladatot: merényletet, agyműtétet vagy veszélyes artistamutatványt is.
Sőt, hiába süllyed ma el velem a halászhajó Izland partjainál, holnap megint lehetek ötéves kisfiú, atlétikaedző vagy akár híres norvég író.
Hát van ennél jobb játék?