Műfordító, elsősorban angolból fordít klasszikus színműveket és esszéket. Emellett lefordította Dante Isteni Színjátékát.

Fontosabb fordításai:

  • Shakespeare: Hamlet
  • George Bernard Shaw: Pygmalion
  • Oscar Wilde: Bunbury (The Importance of Being Earnest)
  • Henry David Thoreau: A gyaloglásról (On Walking)
  • Dante Alighieri: Isteni Színjáték (Divina Commedia)

Számomra a fordítás mindig valamilyen előddel (néha nagy előddel!) való mérkőzés, versenyzés, tusakodás – ugyanis mindig olyasmit fordítok, amit már más is lefordított, néha kiválóan. Arany, Babits, Kosztolányi, Mészöly Dezső és hasonló mesterek munkái mellé kell odaállítanom a magamét. Kapok is pofonokat: részben tőlük (amikor be kell látnom, hogy az ő megoldásuk mégiscsak jobb volt), részben mai konzervatív olvasóktól-nézőktől, hogy minek kell lecserélni a jól bevált klasszikusokat.

[/fusion_text]
[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Kapcsolódó tartalom

  • Kortárs román tény- és szépirodalmat, valamint meséket fordít.  Fontosabb fordításai: [...]

  • Ismeretterjesztő és szépirodalmat, illetve filmeket fordít skandináv nyelvekből, németből és [...]

  • Műfordító, szerkesztő, tanár. Svéd, norvég, dán és angol nyelvből fordít [...]

  • Ír, olvas, beszél, szakfordít és műfordít katalán, spanyol, francia és [...]