Hetényi Zsuzsa műfordító, oroszból és angolból fordít prózát, köztük orosz emigránsok és kétnyelvű írók műveit.

Fontosabb fordításai:

  • Mihail Bulgakov: Kutyaszív
  • Vladimir Nabokov: Tündöklés; Másenyka
  • Joseph Brodsky: Velence vízjele
  • Danyiil Harmsz: Esetek
  • Vlagyimir Vojnovics: Ivan Csonkin közlegény élete és különleges kalandjai
  • Vlagyimir Szorokin: A négyek szíve

Műfordítás nélkül nem lenne világirodalom. A műfordítás egyetemi tanárságomból nőtt ki, mert eleinte betiltott és elhallgatott műveket akartam a magyarul olvasóknak ajándékozni, kezükbe adni, polcaikra tenni. Ahányszor belemerülök egy új szövegbe, csak abban úszom, meg kell ismernem minden cseppjét és magamon átszűrni. Bár a vége mindig kudarc, mert soha nem lesz olyan, mint az eredeti. Mégis újra és újra belekezdek, mert a szöveggel bíbelődés és a szerte futó asszociációk öröme az eksztázis egyik formája.