Műfordító, angolból és franciából fordít szépirodalmat és ismeretterjesztő könyveket.

Fontosabb fordításai:

  • Alain Robbe-Grillet: Rések
  • Alain Robbe-Grillet: Angélique, avagy a bűvölet
  • Steven Pinker: Az erőszak alkonya
  • Judy Batalion: Partizánnők
  • Guillaume Musso: Ments meg

Azért fontos a jó fordító, mert a magyar olvasó szeretné ugyanazt az élményt átélni, mint az eredeti mű olvasója. A jó fordító tehát gondolatolvasó, pszichológus, kaméleon, nyomozó, adott esetben pedig a legkülönbözőbb területek szakértője egy személyben. A jó fordító munkáját az olvasó észre sem veszi, csak akkor lapoz vissza, ha meg szeretné nézni, kinek a műve ez a csapnivaló fordítás. A jó fordító tehát láthatatlan, csak a rossz fordító látható.
Most mégis szeretnénk egy kicsit láthatóbbá válni: ezzel a kampánnyal arra kérjük az olvasót, hogy ha a könyv végére érve elégedett azzal, amit olvasott, gondoljon egy kicsit a fordítóra is.

[/fusion_text]
[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]