Bense Mónika műfordító és nyelvtanár, portugál nyelvű szépirodalmat fordít.
Fontosabb munkái:
- Clarice Lispector: A csillag órája
- José Eduardo Agualusa: A múltkereskedő
- Afonso Cruz: Kokoschka babája
- Rui Cardoso Martins: És ha nagyon meg szeretnék halni
- José Luís Peixoto: Egyetlen pillantás nélkül
Esterházy azt mondta, az ő műveit a legpontosabban magyarra lehet lefordítani. Én szívesen fordítanék Esterházyt magyarra, műfordítói karrierem legnagyobb kihívása lenne… Hozzá mernék-e nyúlni azzal az arisztokratikus eleganciával és bájos gőggel, ahogyan ő tette? Nem múló irigységgel irigylem el tőle azt a műfordítói bravúrt, amellyel átvágta egy összegubancolódott német mondat gordiuszi csomóját: „Szerintem itt van valami utalás, amit nem értek.”
De addig is, napról napra, percről percre, mondatról mondatra szöszmötölök és csócsálom neked célművé, kedves magyar olvasó, élő és holt luzofónok műveit. És közben csak remélni tudom, hogy jól teszem a dolgom, és te is azt látod, érzed és gondolod, amit én amúgy piszlicsáré bajlódásaim közepette a gályapadon.